
Bạn đang đọc: Lời bài hát Lạnh Lẽo / 凉凉 – Trương Bích Thần, Dương Tông Vỹ
Contents
Thông tin bài hát
Tên bài hát: Lạnh Lẽo / 凉凉
 Ca sĩ: Trương Bích Thần, Dương Tông Vỹ
 Sáng tác: unknown
 Album: Tam Sinh Tam Thế Thập Lý Đào Hoa (Bản Truyền Hình)
 Ngày ra mắt: 27/07/2017
 Thể loại: Hoa Ngữ, Trung Quốc, Nhạc Phim
Lời bài hát Lạnh Lẽo / 凉凉 – Trương Bích Thần, Dương Tông Vỹ
1. 入夜漸微涼 繁花落地成霜
 Ruyè̀ jìan wēi líang fánhuā lùodì chéng shuāng
 Đêm lạnh, phồn hoa rơi xuống đất thành sương
你在遠方眺望 耗盡所有暮光
 nǐ zài yuǎnfāng tìaowàng hào jìn suǒyǒu mù guāng
 Người trông về phương xa, ánh hoàng hôn kiệt quệ
不思量 自難相忘
 bù sīliang zì nàn xiāng wàng
 Không tưởng niệm, tự thấy chẳng thể quên
夭夭桃花涼 前世你怎捨下
 yāo yāo táohuā líang qíanshì nǐ zěn shě xìa
 Mơn mởn hoa đào lạnh, chuyện kiếp trước người làm sao buông xuống?
這一海心茫茫 還故作不痛不癢不牽強
 zhè yī hǎi xīn mángmáng hái gù zùo bù tòng bù yǎng bù qiānqiǎng
 Trái tim mịt mờ này còn giả vờ không đau đớn, không gượng ép
都是假象
 dōu shì jiǎxìang
 Đều là sự giả dối
涼涼夜色 為你思念成河
líang líang yèsè wèi nǐ sīnìan chénghé
Bóng đêm lạnh vì nỗi tưởng niệm của người thành sông
化作春泥 呵護著我
 hùa zùo chūnní hēhùzhe wǒ
 Hóa thành bùn xuân che chở ta
淺淺歲月 拂滿愛人袖
 qiǎn qiǎn suiyùè fú mǎn àirén xìu
 Năm tháng nhàn nhạt, phất mãn tay áo vợ chồng
片片芳菲 入水流
 pìan pìan fāngfēi rù shuǐlíu
 Từng chút mùi hương hoa cỏ hòa vào nước
涼涼天意 瀲灩一身花色
 líang líang tiānỳi lìan yàn yīshēn huāsè
 Thiên ý lạnh lẽo, người một thân sắc hoa
落入凡塵 傷情著我
 lùo rù fánchén shāng qíngzhe wǒ
 Rơi vào phàm trần, mưu kế thụ thương
生劫易渡 情劫難了
 shēng jíe ỳi dù qíng jíenànle
 Sinh kiếp dễ dàng, tình kiếp gian nan
折舊的心 還有幾分前生的恨
 zhéjìu de xīn hái yǒu jǐ fēn qían shēng de hèn
 Tâm đã hao mòn, còn mấy phần hận của kiếp trước?
2. 也曾鬢微霜 也曾因你迴光
 yě céng bìn wēi shuāng yě céng yīn nǐ húi guāng
 Cũng từng tóc mai như sương, cũng từng có ánh sáng người trở về
悠悠歲月漫長 怎能浪費時光
 yōuyōu suiyùè màncháng zěn néng làngfèi shíguāng
 Năm tháng dài đằng đẵng, sao có thể lãng phí thời gian?
去流浪 去換成長
 qù líulàng qù hùan chéngzhǎng
 Gạt đi lưu lạc, không còn thay đổi để trưởng thành
灼灼桃花涼 今生愈漸滾燙
 zhúozhúo táohuā líang jīnshēng ỳu jìan gǔn tàng
 Rực rỡ hoa đào lạnh, kiếp này càng thêm sôi sục
一朵已放心上 足夠三生三世背影成雙
 yī duo yǐ fàngxīn shàng zúgòu sān shēng sānshì beìyǐng chéng shuāng
 Một đóa cũng đủ cho hai bóng lưng kết thành vợ chồng
在水一方
 zài shuǐ yīfāng
 Ơ nơi biển nước
3. 涼涼三生三世 恍然如夢
 líang líang sān shēng sānshì huǎngrán rú mèng
 Ba đời ba kiếp lạnh lẽo, chợt bừng tỉnh như mộng
須臾的年 風幹淚痕
 xūýu de nían fēng gàn lèihén
 Năm tháng qua đi, hong khô nước mắt
若是回憶不能再相認
 rùoshì huíyì bùnéng zài xiāng rèn
 Nếu như trong hồi ức lần nữa không thể quen biết nhau
就讓情分 落九塵
 jìu ràng qíng fèn lùo jiǔ chén
 Hãy để cho tình cảm rơi xuống cửu trần
涼涼十里 何時還會春盛
 líang líang shílǐ héshí hái hùi chūn shèng
 Mười dặm lạnh lẽo, bao giờ xuân thịnh
又見樹下 一盞風存
 yòu jìan shùxìa yī zhǎn fēng cún
 Lại thấy dưới tàng cây một ngọn gió
落花有意 流水無情
 lùohuā yǒuỳi líushuǐ wúqíng
 Hoa rơi hữu ý, nước chảy vô tình
別讓恩怨愛恨 涼透那花的純
 bíe ràng ēnyùan ài hèn líang tòu nà huā de chún
 Đừng để cho ân oán, yêu hận làm lạnh lẽo sự thuần khiết của hoa
