Bạn đang đọc: Lời bài hát 何处似樽前 (Hà Xử Tự Tôn Tiền) – Winky Thi
Contents
Thông tin bài hát
Tên bài hát: 何处似樽前 (Hà Xử Tự Tôn Tiền)
Ca sĩ: Winky Thi
Sáng tác: unknown
Album: unknown
Ngày ra mắt: 17/06/2014
Thể loại: Hoa Ngữ
Lời bài hát 何处似樽前 (Hà Xử Tự Tôn Tiền) – Winky Thi
Ý thơ như vẽ, mưa bụi ướt manh áo tơi, sương như mành lụa
Ráng chiều rơi hai đầu thế gian, nhớ nhung đến bạc đầu
Gió thổi nhành liễu, chiều tà buông xuống, lòng yếu mềm mãi vương vấn người
Bóng ai nhạt nhòa, hoa rơi tan tác, ngôi miếu xưa hoang phế
Lại ca múa, rượu tràn ly, đêm khuya nến tàn, người lạc bước
Trăng treo lầu gác, khi gần đất xa trời, thân này vương bụi cát hồng trần
Thành quách mờ ảo tan nát, trăng treo lạnh ngắt, muộn phiền vẩy rượu đục tế trời
Tiếng ca ngừng, bi hận nối tiếp nhau, đành câm lặng nhìn về trời tây
Hồn về trong mộng, nước mắt nghẹn ngào, hết thảy tan biến như phù hoa
Ngàn năm qua đến Minh triều, mây lững lờ trôi trên nền trời xanh trong vắt
Bóng hình ai gắn bó, mặc thân này héo mòn, nước mắt chảy xuôi trên giường bệnh
Mong gió thuận, đời người vốn dĩ khó tự tại
Hoàng hôn đến muộn, mưa đổ cùng mây sầu, cả ngày giương mi ngóng đợi
Tiếng sóng rì rào, nơi lầu Minh Nguyệt có bóng ai cô độc tựa lan can
Sương phủ mặt đất, màn trướng buông, trăng treo chín tầng mây như tấm lụa
Sầu ly biệt, tiếng chim hồng lẻ loi trên không như đứt từng khúc ruột
Hận sao người đi chẳng hẹn ước, ngắm mưa chảy trôi cùng hoa héo tàn
Trời hửng sau mưa, đình viện lạnh lẽo im ắng chẳng nghe ra tiếng động
Tiếc sao cảnh đổi thay, trên chiếc bàn cũ, câu từ hóa thành nước mắt chẳng thành tình
Nhớ người chốn nao, đã đi qua bao nhiêu nơi núi xa biển rộng
Trăng không thấu rõ, đêm lạnh buốt, ngựa gầy ốm trên bờ ruộng trải dài
Tiệc ly biệt, nâng tách luôn tay, rượu vào ruột chẳng hay nước mắt đã đẫm mặt
Mộng phù du, nụ cười đáng giá nghìn vàng, rèm châu trướng đỏ nay nát tan
Người đau lòng, liệu chốn nào mới như tiệc rượu tan
Hồn về trong mộng, nước mắt nghẹn ngào, hết thảy tan biến như phù hoa
Ngàn năm qua đến Minh triều, mây lững lờ trôi trên nền trời xanh trong vắt
Bóng hình ai gắn bó, mặc thân này héo mòn, nước mắt chảy xuôi trên giường bệnh
Mong gió thuận, đời người vốn dĩ khó tự tại
Trăng không thấu rõ, đêm lạnh buốt, ngựa gầy ốm trên bờ ruộng trải dài
Tiệc ly biệt, nâng tách luôn tay, rượu vào ruột chẳng hay nước mắt đã đẫm mặt
Mộng phù du, nụ cười đáng giá nghìn vàng, rèm châu trướng đỏ nay nát tan
Người đau lòng, liệu chốn nào mới như tiệc rượu tan
Chén bạch ngọc, tình đong đầy, tựa sợi bông tung bay khắp trời theo gió cuốn
Đêm yên lặng, một khúc tương tư làm ai bồi hồi, tóc bạc bỗng hóa mày ngài tươi thắm
Người đi biệt, về vô ý, chìm trong men say vẽ tranh quên tiệc rượu tan
Kết cục không như ý, đời người liệu mấy khi vui sướng
Source: thuonglan.wordpress